海大多國師生共創留台跨文化參考手冊搶先看 跨域閱讀新視野
(媒體出版中心訊)國立臺灣海洋大學推行國際化成果卓著!海大邀集國際學生,將在臺求學期間所體驗的文化體驗集結成文字,出版《外籍生留臺生存手冊》一書,並於2月3日在台北國際書展舉辦新書發表座談會。透過國際學生多元的國籍、專業、成長背景,運用其母語、中文及英文,最真實地呈現適應臺灣在地校園與社會文化的感動與刺激。《外籍生留臺生存手冊》作為全臺第一本各國國際學生共同撰寫的多語文書,要為旅外學子提供適應在臺跨文化生活的指引,為各國有意進修的學子提供更大的來臺誘因;更要讓在地讀者的日常不再是只是習以為常,透過國際學生的視角開啟跨域多元共榮的視野!
|
|
國立臺灣海洋大學作為全球最具完整特色之國際化頂尖海洋學府,呼應本次國立大學出版社聯展「越讀學界」主題,透過國際學生的在臺跨文化經驗,重新認識在地食衣住行育樂與生活型態;藉由相互交流、理解與互助,展現文化的跨界與共榮。《外籍生留臺生存手冊》由有近十年華語教學經驗的媒體公關出版中心主任黃雅英副教授,特別邀集國際生書寫出獨特的文化體驗,帶領國際學生達成來臺不只讀書,還要出書的創舉。書中運用臺灣校園景致,以及留學生的生活隨景,忠實呈現求學環境,提供讀者更加深入的跨文化體驗。
《外籍生留臺生存手冊》、《留學生華語》座談分享會 |
黃雅英副教授表示跨文化溝通需要相互理解與反思才能開拓新視域與思維 |
基於文化規約的動態與複雜性,從臺灣式的問候到氣候,都是《外籍生留臺生存手冊》當中國際學生跨文化體驗的一環。參與本日座談,作者之一的土耳其籍博士生力亞司以自身「原來魯肉飯沒有魚」的體驗為例分享:以為「魯肉」是一種魚肉,導致誤點了觸犯宗教飲食禁忌的餐點。書中多個生動的例子,為與會者留下深刻印象。黃雅英副教授於分享會中提及,「跨文化溝通能力」並不是將一群外籍生跟一群本地生放在一起就會自然而然培養出的。像是臺灣常見「回來啦」、「上課啊」明知故問的寒暄方式,需要相互的溝通理解與反思,才能發現彼此差異,進而調節自身態度與行為敏感度,開拓新視域與思維。
海大土耳其籍學生力亞司與讀者們分享他在臺灣的發現 |
《外籍生留台生存手冊》共同作者海大土耳其籍學生力亞司贈送書籍予土耳其駐台辦事處 |
與《外籍生留臺生存手冊》同時發表的,還有基礎校園生活華語教材《留學生華語》。《留學生華語》集結海洋大學華語教師的教學經驗,運用校園生活情境,為國際學生建構基礎華語文句組成概念。《留學生華語》因應混程度、大班課、低時數、低密度華語學習型態,提供情境中的高頻生詞與可直接應用的語言材料,要為學習者帶來生動活潑的學習感受,歡迎以通過華語文能力測驗準備級、A1等級為目標的國際學生使用。
作為海大推行國際化之成果,《外籍生留臺生存手冊》未來也將持續發展,蒐羅來自更多國家、不同專業背景的國際學子,書寫其在臺求學跨文化交流經驗。此外,不僅是跨族群、跨語言,更要走入社區,達成跨世代的目標,為社會網羅更加共榮、多元的跨域風景。
《外籍生留台生存手冊》內頁示例
《留學生華語》內頁示例